所在位置:河南工业大学报>>查看投稿
从形象与非形象角度分析政论文英译中目标谓语的确定方法——以2016年政府工作报告为例
投稿人:(保密) 投稿时间:2017-7-19 21:17:54

【摘要】政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文体翻译。由于此类文本受众广、内容事关重大,译者在对其进行翻译时,必定要注重用语上的准确与规范。而汉语英译本身就是个复杂且要求严格的过程,对政府工作报告的英译更是不易。因此,为了做好这类翻译,译者除了需谙熟英汉双语不同的文化背景,了解汉英对比差异以之外,他(她)同时也应掌握相应的翻译技能和方法。谓语在政府报告中的使用一直独具一格,且遵循一定范式(如“牢牢抓住...”、“推进...从而提高...”和“把握好...”等),因此做好政论性文章谓语的英译就更显得重要。基于以上发现,本文通过归纳、分析与总结,介绍了“非形象译法”和“形象译法”两种谓语处理方法,其中“非形象译法”包括“动”译“静”、“根据宾语确定谓语”两种细法;“形象译法”包括“抽象”转“具体”、“具体”转“具体”两种。本研究旨在提供政论文原语中谓语的处理方法,并尽可能地使目标译本更形象、更容易被理解。
【关键词】政府工作报告;汉英对比差异;谓语处理

1.引言
    一年一度中国政府都要在“两会”上向与会代表和委员发布《政府工作报告》,总结前一年或前五年中国在建设具有中国特色的社会主义道路上所取得的新成就,同时部署来年或未来五年中国政府针对中国国情所做出的各项方针政策,涉及政治、经济和人民生活等各个领域。此报告也因此而成为国际社会了解中国国情、中国发展、中国政府的政策和主张最为重要的途径之一,受到全世界各国政府和人民的普遍关注。[ 金美玉 从功能翻译理论视角看 2011 年《政府工作报告》英译 [J]. 巢湖学院学报 2011(5)][2:75]因此,译者对该文本英译的质量优劣与否,将一定程度上影响西方国家对中国政治、经济以及人民生活水平的理解。而汉语英译并不是简单地将一种语言转化为另一种语言——由于不同的译者对原文本的理解不同…译者在翻译时必须认真分析原文本,以准确理解文本。[ 译自 穆国豪 Tackling Problems in Chinese-English Translation. [J]. 外国语 1995(2):44~51]因此为了准确理解原文本,同时能让译本受众准确理解报告内容,译者不仅要对源语言国和目标语言国的文化加以了解,他也应对基本的翻译方法技能如数家珍。基于这一点发现,作者围绕2016年李克强总理所做政府工作报告的官方英译本,针对原语中谓语处理的方法展开研究,并做出针对性的谓语译法归纳总结。
    考虑到报告原文文本篇幅过长,笔者将在下文方法展示中抽取部分典型例句作为研究对象。
2.介绍
 2.1 国内政府工作报告翻译研究现状
改革开放至今,国内学术界对翻译的研究层出不穷,其中涵盖对军事、法律、经济、科技、政治领域等等。而政治作为其中一种涉及国际性交流、受众面广并且公开的领域,更是受到了日益增多的翻译学者的研究青睐。相反,针对政治性工作报告(如政府工作报告)的翻译研究则凤毛麟角。其中为数不多的研究也主要针对政府工作报告的翻译方法进行评价性研究,进而提出该方法应尽量避免的问题(如 翻译方法的“机械化”和“中式化”等),例如:从《政府工作报告》的翻译谈英译中的几个问题(沈园),从文体学角度看《政府工作报告》英译本句子特征(崔亚妮、陈建生),从政府工作报告的翻译谈汉语数字略语的英译,谈政论文的英译(周彦军)等等。[ 金美玉 从功能翻译理论视角看 2011 年《政府工作报告》英译 [J]. 巢湖学院学报 2011(5)][2:75]最后能有针对性地,且提出建设性翻译意见的研究报告寥寥无几。
基于此发现,本研究旨在借助2016年李克强总理的公开政府工作报告,剖析其官方译文的部分典型例句,希望为广大翻译学者和爱好者提供一定借鉴。
 2.2 英汉对比理论基础
首先,汉语是意合(parataxis)的语言,而英文是形合(hypotaxis)的语言[ 陈宏薇 . 新编汉英翻译教程 [M]. 上海:上海外语教育出版社 ,2004.]。也就是汉语在表达时,注重语义的传达,所以对句子的语法结构要求相对较低;而英文要遵守相应的语法规则,所以结构相对严谨。 这一点主要体现在两个方面。 第一,在中文中,名词、形容词、动词、数量词等成分都可以充当谓语成分;而英语中的谓语基本上都由动词担当。第二,汉语中的谓语从语法结构上来讲与主语的对应性不强,也就是谓语成分不会为了与主语一致,而出现人称、数,或者是时态的变化;而英文则必须做到主谓一致。
其次,汉语是动态的语言,而英文是静态的语言。动态与静态的区别主要取决于动词使用的数量。中文表达中多使用连动式的谓语结构,也就是一个主语之后连接两个或两个以上的动词谓语。英文虽然主要以动词作为谓语成分,但是从数量上来讲则少得多。
最后,汉语讲究以主体为导向,而英语则是以客体为主导。英语注重客观事物对人的作用和影响,因此他们对主体和客体有着严格的区分,而汉民族的思维往往以人为中心,认为只有人才能做出有意识的动作,或具有有意识的行为,因此汉民族对思维的主体和客体不加以区分。
基于以上英汉双语对比理论,作者通过比较、分析、总结李克强总理2016年政府工作报告官方英译本中谓语的确定方式,并将总结予以命名。

3.英译中过程中谓语确定的方法
 3.1 非形象译法,方法细分如下:
3.1.1 “动”译“静”
非形象译法这一命名的由来是根据在汉译英过程中,译者是否需要对原语内容进行形象化处理而确定的。例如在英译“他被淘汰出局了”这一短句时,如将其译成“He was eliminated from the game”,虽能表意,却缺乏形象性,属非形象译法。
在此方法中的“动”译“静”方法来源于“英语是一种静态语言”这一理论基础。在多数情况下,译者为了达到这一的翻译目的,可将原文中的汉语动词译成目标语中的名词。例子如表1所示:
表1.
“动”译“静” 原句 译句 分析
例1 ..重点推进“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展“三大战略”,在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程。 ..priority was placed on moving for-
ward with the Three Initiatives-the Belt and Road Initiative, the Beijing- 
Tianjin-Hebei integration initiative, and the Yangtze Economic Belt initia-
tive.  在本例中,汉语中的“推进”是动态的动词。而在译语中,priority是名词,属静态;另外,译语中使用的place虽为动词,但属于结果动词,更具静态感。
例2 ..三是基础设施水平全面跃升。 Third, across-the-board improvements were made in infrastructure. “跃升”是一个“向上跳跃”的意思,这里意指“向上进步、发展”。译者在英译本中用improvement这一静态的名词来表意,一是避免了使用jump直译法,另外更是使译文更符合英语的表达习惯。
例3 ..教育公平和质量明显提升。基本医疗保险实现全覆盖,基本养老保险参保率超过 80%。文化软实力持续提升。依法治国全面推进。 Significant progress was made in ensuring equal access to education, and the quality of education markedly improved. Basic health insurance was expanded to achieve complete coverage, and participation in basic pension plans exceeded 80% of the whole population. China's soft power
continued to grow. The rule of law was advanced in all respects. 此处的译文与例1有着异曲同工之妙。原语中“明显提高”也是一个具有“向上”含义的动词,而当其被译入目标语之后,译者采用名词形式的progress,使得译文更符合目标语规则。
3.1.2根据宾语确定谓语
“根据宾语确定谓语”这一方法,是当原文中出现类似“把握好…”、“抓好…工作”、“牢牢扭住…”、“做好…工作”等动词时,根据该动词后面的宾语(如在2.1.2 例1中,“原则”是该词的宾语,故其相对应的谓语使用“遵守(comply with)”、“坚持(adhere to)”等词)确定相对应的谓语动词。具体实例如表2所示:
表2.
根据宾语确定谓语 原句 译句 分析
例1 ..把握好稳增长与调结构的平衡, 保持经济运行在合理区间,着力加强供给侧结构性改革,加快培育新的发展动能, maintain a balance between ensuring steady growth and making structural adjustments; ensure that the economy operates within an appropriate range; strengthen supply-side structural reform; accelerate the fostering of new driving forces for development. 在多数情况下,“把握好”在汉语中的意思为“做好…工作”,而很少按照字面意思——“将…握紧”使用。因此,应对这样的情况,译者可根据该动词后面的宾语(平衡)进行相对应谓语的选择。故此处“平衡”对应的谓语动词选maintain(保持)。
例2 ..新的一年,要紧紧围绕实现党在新形势下的强军目标,深入推进政治建军、改革强军、依法治军,全面加强军队革命化现代化正规化建设,坚决维护国家安全。 ..This year, in keeping with the Party's goal of building strong armed forces under new conditions, we will boost efforts to build the armed forces through political work and reform, and run them by law. We will work to make the military more revolutionary, modern, and well-structured in every
respect, and remain committed to safeguarding national security.  汉语原文中“紧紧围绕”是一种形象的表达,意指“紧紧做好“目标,实现”工作”。因此,此处的处理和2.1.2 例1相似,确定“目标”这一宾语,将谓语译成“in keeping with…goal”或“to achieve the goal...”。
例3 ..第一,向深化改革要动力。改革是最大的红利。 First, we should create impetus by deepening reform. Reform has brought us the greatest benefits. “向…要动力”的意思就是“通过…获得动力”,即其最终目的是“产生动力”。而此处的宾语是“动力”,为了让其产生,译者根据宾语选择了“create(创造)”这一谓语动词。同理,此处选择“produce(生产)”、“make(制作)”或“form(形成)”等词亦可。

3.2 形象译法,方法细分如下:
 3.2.1 “抽象”转“具体”
同样,形象译法可以参照2.1中非形象译法的描述。在同样的例子中,如果将“他被淘汰出局了”译成“He was kicked out of the game”,则结果更加形象,翻译过程中就出现“他被踢出场外,不能再继续比赛”这一形象场景。笔者将此法称为形象译法。
形象译法中的“抽象”转“具体”的翻译方法来源于英语语言使用中英语的一个惯常现象,即对一个抽象的表述进行“形象处理”,形成对应形象的具体动作或形象描述,进而对其进行英文表述。例如在2.2.1 例3中,“控制在…以内”是一种抽象的表述,而非一种“具体动作”或“形象描述”。因此,译者对其进行了“形象处理”,即将“控制在...以内”想象成“坐标轴中标明上、下限的纵坐标”,原文中的意思就可理解为“某个数值只能在该坐标中上限到下限之间徘徊(此处的下限涉及观念上的默认值,笔者将不以展开)”。据此,译者最后将其译成“does not rise above…”。同理,如若译成“always rises beneath…”、“fluctuates beneath…”或“chained lower than …”,原则上皆可。例子如表3所示:
表3
“抽象”转“具体” 原句 译句 分析
例1 ..取消存款利率浮动上限,推出存款保险制度,建立人民币跨境支付系统。 The upper limit of the floating band on deposit rates was removed, the deposit insurance system was introduced, and the RMB cross-border payment system was established.  “取消”在汉语中释义为“停止计划”,是一种抽象的概念。译者通过“抽象”转“具体”的英译法,使得被“取消”的对象变得更形象(犹如一件物体被“移走”),读者能更形象地理解译文。同理,此处译成rid(抛开)或者dumped(丢弃)也成立。
例2 ..各级政府要坚持过紧日子,把每一笔钱都花在明处、用在实处。 ..Governments at all levels must tighten their belts and spend every sum of money where it can be seen and where it's most needed. 此处的“过紧日子”意指“不铺张浪费,把钱花在刀刃上”。当译文用tighten one’s belt时,读者可以从中感受带“勒紧腰带,能不吃的就不吃”的意思。这样的结果既形象,又能达意。
例3 ..简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。 We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for creativity. “简除”和“禁查”表达有“取消、废除”之意。而在英语中,cut是“切除”,root out则是“连根拔起而除”。如此形象的表达,恰考虑到目标读者的理解便利。
 3.2.2 “具体”转“具体
 形象译法中“具体”转“具体”的译法是将原文中已经形象的词进行更形象、更简易化,以方便翻译工作的进行。例子如表4所示:
表4
“具体”转“具体” 原句 译句 分析
例1 大幅放宽电力、电信、交通、石油、天然气、市政公用等领域
市场准入,消除各种隐性壁垒,鼓励民营企业扩大投资、参与国有企业改革。 We will significantly relax restrictions on entry into markets such as electricity,telecommunications, trans-
port, petroleum, natural gas, and municipal public utilities, remove hidden barriers, and encourage private companies to increase investment in these areas and participate in SOE reform. “消除”的目的是“使…消失于眼前”,形象处理后可发现“移开(remove)”、“根除(root out)”、“放置于一边(set aside)”等词皆可达到“使…消失于眼前”的目的。因此译者译成“remove”,简洁形象,无可非议。
例2 推进户籍制度改革,出台居住证制度,加强城镇基础设施建设,新型城镇化取得新成效。 We pressed ahead with the reform of the household registration system, adopted a residence certification system, and stepped up the development of urban infrastructure, making progress in developing new urbanization. “推进”在原文中理解为“推动事业、工作使之前进;推向前进”之意。当译者将其译为press ahead时,原语中的“制度改革”就像是“一头牛”一般被推向前。如此的译法使译文既形象,又易于理解。
例3 国家各项惠民政策和民生项目,要向贫困地区倾斜。深入开展定点扶贫、东西协作扶贫,支持社会力量参与脱贫攻坚。扶贫脱贫是硬任务,各级政府已经立下军令状,必须按时保质保量完成。  We will give stronger support to targeted poor areas, encourage the eastern region to help in the alleviation of poverty in the western region, and
support non-governmental participation in combatting poverty. Poverty reduc-
tion is a must, governments at all levels have made the pledge, and it must be accomplished both qualitatively and quantitatively within the timeframe set. 首先,原语中的“向...倾斜”和目标语中的target都很具体、形象。同时target的原意是“瞄准”,即可理解为“将目标指向...”,这与原文所要表达的意思相符,从而达到了使译文更形象、易懂的目的。

3.3 方法归纳与总结
   本文作者通过对2016年政府工作报告官方英译本的分析,归纳、分析与总结了四种谓语处理的方法,它们分别是“非形象译法”中的“动”译“静”法、根据宾语确定谓语法以及“形象译法”中的“抽象”译“具体”法和“具体”译“具体”法。而译法采用非形象译法还是形象译法的判定依据是在翻译过程中,译者是否需要运用“形象处理法”以方便翻译的进行。具体分类如下图所示:






4. 结束语
  随着我国经济的卓越发展,中国在国际舞台上的地位愈发举足轻重,越来越有话语权。而这也同样意味着每一次中国向全世界的发言,都将变得尤为重要---每一次发言的目标语传递对译者提出更高的翻译要求。而汉语英译本来是个要求精细的过程,除了掌控原文总体布局,译者更应该追求原文每一个成分的完美!政治性文本作为国家发言的书面途径,则更是要求每一个译者除了精通两门语言的运用之外,还应谙熟翻译从原语译至目标语的翻译技能。本文作者通过归纳、分析李克强总理于2016年所做的政府工作报告官方英译本,总结出两大类谓语确定的方法。希望通过本文,作者可以向广大译者提供一定在政论文章谓语英译方面的借鉴价值。

参考书目
[1] 陈宏薇 . 新编汉英翻译教程 [M]. 上海:上海外语教育出版社 ,2004, 53-58.
[2] 金美玉. 从功能翻译理论视角看 2011 年《政府工作报告》英译 [J]. 巢湖学院学报 2011,第5期,75-78.
[3] 穆国豪. Tackling Problems in Chinese-English Translation. [J]. 外国语 1995,第2期, 44-51.
[4] 曾茜. 汉英表达差异对谓语的影响及汉英翻译时谓语的确定 [J]. 科技视界 2015,第31期,199-199.
[5] 张海涛. 英汉思维的差异对翻译的影响 [J]. 中国翻译. 1991第1期,21-23.



A Comparative Study of Picturing and Non-picturing Predicative Translation within Political Statement : A Case Study of Report on the Work of the Government 2016
Abstract: The government work report is a special statement that can be delivered either verbally or literarily. And provided the statement’s great importance and all the attention it brings, the translator must be scrupulous with word choices. Moreover, given the fact that the Chinese-English translation per se has been strictly complex, it will be even harder to work on a speech transcript that is worldwide spread. Thus, in order to conceive a successful rendering, the translator is expected to be able to acquire more than the concealed difference, culturally and linguistically, but translating techniques. Predicates within a political text, however, have found distinctive applications---to take keep a tight rein on, push forward or hold a steady wheel on---and, given the formality and cruciality of the statement, are worth to be studied. The study, through induction, analysis and conclusion, introduced two methods in predicative translation, namely, picturing and non-picturing translation. It aims to provide the political texts with possible solutions in predicative translation that, to some extent, will therefore generate translations of higher readability.
Key Words: Government work report, linguistic difference, predicative translation



关闭窗口